google-site-verification: google499c18da859f4d99.html: богослужение
1
А не получится как у католиков с сакрализацией латыни? С другой стороны РКЦ служит мессы на национальных языках не забывая и про латынь. Но любой мертвый язык (даже самый благообразный и близкий нашему сердцу) создает эффект некого элитарного сообщества. С одной стороны, интеллектуалов, в действительности понимающих язык, и с другой, искренних прихожан, не всегда и не до конца понимающих значение слов но правильно чувствующих духовное настроение передаваемое церковнославянским текстом.
Усилие в духовной жизни необходимо и важно, в том числе и в преодолении языкового барьера. Но для чего создавать искусственные трудности, если естественных и без того достаточно. Языковой барьер есть и в современном русском языке. Русский язык Церкви сложен, а добавьте к этому еще то же самое но по-церковнославянски… Не отдаляем ли мы тем самым ближних от главного?
Ведь и проповедь апостолов Христовых была не только на арамейском, но и на греческом просторечье ("койнэ"), языке доступном для всех.
2
Хранить языковые традиции - это достойно и правильно. Но если языковая традиция становится преградой на пути к Господу для многих, не получается ли что мы держась благозвучия и красоты церковнославянского языка искусственно создаем препятствие для ищущих. Всеж таки слышать церковнославянские слова, узнавая их и при этом понимать, это разные вещи. Выхватывая из контекста знакомые слова и утешать себя тем, что я что-то понимаю, поскольку улавливаю настроение службы, а остальное добирать в переводах в воскресной школе или дома, как то это не совсем логично получается. Зашифрованный богослужебный текст оказывается доступным во всей своей полноте, простите меня, лишь профессионалам (в хорошем смысле) . Выходит, сначала переводим церковнославянский текст, поясняя значение церковнославянского слова, затем объясняем значение переведенных русских слов (это все-таки специальный, богословский язык), и направляем обратно к церковнославянской действительности .
3
Любой перевод - это в какой то мере комментарий . Может тогда надлежит активно прививать вкус пасомых к древнееврейскому, арамейскому и древнегреческому языкам, всеж таки языки "оригинала" и паремий, и псалмов, и евангельского текста и апостольских посланий. При переводе которых теряются некоторые ньюансы, нередко достаточно важные . Повторюсь, католики же отказались от единственно "правильной" латыни, при этом сохранив ее в богослужебной действительности, с одновременным позволением служить мессу на национальных языках. Можно еще о "солености"? "Важные вещи не сложны, а сложные не важны" (не помню кто сказал). Почему вдруг "доступность" христианской проповеди отождествляется с потерей ее "солености"?
А не получится как у католиков с сакрализацией латыни? С другой стороны РКЦ служит мессы на национальных языках не забывая и про латынь. Но любой мертвый язык (даже самый благообразный и близкий нашему сердцу) создает эффект некого элитарного сообщества. С одной стороны, интеллектуалов, в действительности понимающих язык, и с другой, искренних прихожан, не всегда и не до конца понимающих значение слов но правильно чувствующих духовное настроение передаваемое церковнославянским текстом.
Усилие в духовной жизни необходимо и важно, в том числе и в преодолении языкового барьера. Но для чего создавать искусственные трудности, если естественных и без того достаточно. Языковой барьер есть и в современном русском языке. Русский язык Церкви сложен, а добавьте к этому еще то же самое но по-церковнославянски… Не отдаляем ли мы тем самым ближних от главного?
Ведь и проповедь апостолов Христовых была не только на арамейском, но и на греческом просторечье ("койнэ"), языке доступном для всех.
2
Хранить языковые традиции - это достойно и правильно. Но если языковая традиция становится преградой на пути к Господу для многих, не получается ли что мы держась благозвучия и красоты церковнославянского языка искусственно создаем препятствие для ищущих. Всеж таки слышать церковнославянские слова, узнавая их и при этом понимать, это разные вещи. Выхватывая из контекста знакомые слова и утешать себя тем, что я что-то понимаю, поскольку улавливаю настроение службы, а остальное добирать в переводах в воскресной школе или дома, как то это не совсем логично получается. Зашифрованный богослужебный текст оказывается доступным во всей своей полноте, простите меня, лишь профессионалам (в хорошем смысле) . Выходит, сначала переводим церковнославянский текст, поясняя значение церковнославянского слова, затем объясняем значение переведенных русских слов (это все-таки специальный, богословский язык), и направляем обратно к церковнославянской действительности .
3
Любой перевод - это в какой то мере комментарий . Может тогда надлежит активно прививать вкус пасомых к древнееврейскому, арамейскому и древнегреческому языкам, всеж таки языки "оригинала" и паремий, и псалмов, и евангельского текста и апостольских посланий. При переводе которых теряются некоторые ньюансы, нередко достаточно важные . Повторюсь, католики же отказались от единственно "правильной" латыни, при этом сохранив ее в богослужебной действительности, с одновременным позволением служить мессу на национальных языках. Можно еще о "солености"? "Важные вещи не сложны, а сложные не важны" (не помню кто сказал). Почему вдруг "доступность" христианской проповеди отождествляется с потерей ее "солености"?